1
0
Fork 1
mirror of https://akkoma.dev/AkkomaGang/akkoma.git synced 2024-12-25 04:53:06 +00:00

Merge branch 'translations' into develop

This commit is contained in:
FloatingGhost 2022-08-03 22:05:23 +01:00
commit 9df732c42b
3 changed files with 266 additions and 302 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 21:58+0000\n"
"Last-Translator: sola <spla@mastodont.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/"
"akkoma-backend-config-descriptions/ca/>\n"
"Language: ca\n"
@ -33,16 +33,16 @@ msgstr ""
"m PEM -N \"\" -b 2048 -t rsa -f ssh_host_rsa_key"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "config description at :logger"
msgid "Logger-related settings"
msgstr "Logger-related settings"
msgstr "Configuració relacionada amb el registrador(Log)"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "config description at :mime"
msgid "Mime Types settings"
msgstr "Mime Types settings"
msgstr "Configuració de tipus Mime"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy
@ -55,16 +55,16 @@ msgstr ""
"Auth or OAuth-based authentication if possible)"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "config description at :pleroma"
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"
msgstr "Autenticador"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "config description at :quack"
msgid "Quack-related settings"
msgstr "Quack-related settings"
msgstr "Configuració relacionada amb Quack"
#: lib/pleroma/docs/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format, fuzzy

View file

@ -12,232 +12,204 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.7.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## `msgid`s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run `mix gettext.extract` to bring this file up to
## date. Leave `msgstr`s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (`.po`) files instead.
## From Ecto.Changeset.cast/4
# # This file is a PO Template file.
# #
# # `msgid`s here are often extracted from source code.
# # Add new translations manually only if they're dynamic
# # translations that can't be statically extracted.
# #
# # Run `mix gettext.extract` to bring this file up to
# # date. Leave `msgstr`s empty as changing them here as no
# # effect: edit them in PO (`.po`) files instead.
# # From Ecto.Changeset.cast/4
msgid "can't be blank"
msgstr ""
msgstr "No pot estar en blanc"
## From Ecto.Changeset.unique_constraint/3
# # From Ecto.Changeset.unique_constraint/3
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgstr "ja s'ha agafat"
## From Ecto.Changeset.put_change/3
# # From Ecto.Changeset.put_change/3
msgid "is invalid"
msgstr ""
msgstr "és invàlid"
## From Ecto.Changeset.validate_format/3
# # From Ecto.Changeset.validate_format/3
msgid "has invalid format"
msgstr ""
msgstr "té format invàlid"
## From Ecto.Changeset.validate_subset/3
# # From Ecto.Changeset.validate_subset/3
msgid "has an invalid entry"
msgstr ""
msgstr "té una entrada no vàlida"
## From Ecto.Changeset.validate_exclusion/3
# # From Ecto.Changeset.validate_exclusion/3
msgid "is reserved"
msgstr ""
msgstr "està reservat"
## From Ecto.Changeset.validate_confirmation/3
# # From Ecto.Changeset.validate_confirmation/3
msgid "does not match confirmation"
msgstr ""
msgstr "no coincideix amb la confirmació"
## From Ecto.Changeset.no_assoc_constraint/3
# # From Ecto.Changeset.no_assoc_constraint/3
msgid "is still associated with this entry"
msgstr ""
msgstr "està encara associat amb aquesta entrada"
msgid "are still associated with this entry"
msgstr ""
msgstr "estan encara associats amb aquesta entrada"
## From Ecto.Changeset.validate_length/3
# # From Ecto.Changeset.validate_length/3
msgid "should be %{count} character(s)"
msgid_plural "should be %{count} character(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hauria de ser %{count} caràcter"
msgstr[1] "hauria de ser %{count} caràcters"
msgid "should have %{count} item(s)"
msgid_plural "should have %{count} item(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hauria de tenir %{count} article"
msgstr[1] "hauria de tenir %{count} articles"
msgid "should be at least %{count} character(s)"
msgid_plural "should be at least %{count} character(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hauria de ser al menys %{count} caràcter"
msgstr[1] "hauria de ser al menys %{count} caràcters"
msgid "should have at least %{count} item(s)"
msgid_plural "should have at least %{count} item(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hauria de tenir al menys %{count} article"
msgstr[1] "hauria de tenir al menys %{count} articles"
msgid "should be at most %{count} character(s)"
msgid_plural "should be at most %{count} character(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hauria de ser com a molt %{count} caràcter"
msgstr[1] "hauria de ser com a molt %{count} caràcters"
msgid "should have at most %{count} item(s)"
msgid_plural "should have at most %{count} item(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "com a molt hauria de ser %{count} article"
msgstr[1] "com a molt haurien de ser %{count} articles"
## From Ecto.Changeset.validate_number/3
# # From Ecto.Changeset.validate_number/3
msgid "must be less than %{number}"
msgstr ""
msgstr "ha de ser menor que %{number}"
msgid "must be greater than %{number}"
msgstr ""
msgstr "ha de ser major que %{number}"
msgid "must be less than or equal to %{number}"
msgstr ""
msgstr "ha de ser menor o igual a %{number}"
msgid "must be greater than or equal to %{number}"
msgstr ""
msgstr "ha de ser més gran o igual a %{number}"
msgid "must be equal to %{number}"
msgstr ""
msgstr "ha de ser igual a %{number}"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:523
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Account not found"
msgstr ""
msgstr "Compte no trobat"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:316
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Already voted"
msgstr ""
msgstr "Ja votada"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:402
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Bad request"
msgstr ""
msgstr "Mala Sol·licitud"
#: lib/pleroma/web/controller_helper.ex:97
#: lib/pleroma/web/controller_helper.ex:103
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Can't display this activity"
msgstr ""
msgstr "No es pot mostrar aquesta activitat"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:325
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Can't find user"
msgstr ""
msgstr "No es pot trobar l'usuari"
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/account_controller.ex:80
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Can't get favorites"
msgstr ""
msgstr "No es poden obtenir els favorits"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:482
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Cannot post an empty status without attachments"
msgstr ""
msgstr "No es pot publicar un apunt buit sense adjunts"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:441
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Comment must be up to %{max_size} characters"
msgstr ""
msgstr "El comentari ha de ser fins a %{max_size} caràcters"
#: lib/pleroma/config_db.ex:200
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Config with params %{params} not found"
msgstr ""
msgstr "Configuració amb paràmetres %{params} no trobada"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:167
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:171
#, elixir-autogen, elixir-format
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:167 lib/pleroma/web/common_api.ex:171
msgid "Could not delete"
msgstr ""
msgstr "No es pot esborrar"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:217
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Could not favorite"
msgstr ""
msgstr "No es pot afavorir"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:254
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Could not unfavorite"
msgstr ""
msgstr "No es pot desfer el favorit"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:202
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Could not unrepeat"
msgstr ""
msgstr "No es pot desfer la repetició"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:530
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:539
#, elixir-autogen, elixir-format
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:530 lib/pleroma/web/common_api.ex:539
msgid "Could not update state"
msgstr ""
msgstr "No es pot actualitzar l'apunt"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/timeline_controller.ex:205
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Error."
msgstr ""
msgstr "Error."
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:105
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid CAPTCHA"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA invàlid"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:144
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:631
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr ""
msgstr "Credencials invàlides"
#: lib/pleroma/web/plugs/ensure_authenticated_plug.ex:42
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid credentials."
msgstr ""
msgstr "Credencials invàlides."
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:337
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid indices"
msgstr ""
msgstr "Index invàlids"
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/fallback_controller.ex:29
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
msgstr "Paràmetres invàlids"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:349
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid password."
msgstr ""
msgstr "Contrasenya invàlida."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:255
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid request"
msgstr ""
msgstr "Sol·licitud invàlida"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:108
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Kocaptcha service unavailable"
msgstr ""
msgstr "Servei Kocaptcha no disponible"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:140
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Missing parameters"
msgstr ""
msgstr "Falten paràmetres"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:477
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "No such conversation"
msgstr ""
msgstr "No hi ha tal conversa"
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/admin_api_controller.ex:171
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/admin_api_controller.ex:197
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/admin_api_controller.ex:239
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "No such permission_group"
msgstr ""
msgstr "No existeix permission_group"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:515
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/fallback_controller.ex:11
@ -245,14 +217,12 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/feed/user_controller.ex:69
#: lib/pleroma/web/o_status/o_status_controller.ex:132
#: lib/pleroma/web/plugs/uploaded_media.ex:84
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "No trobat"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:308
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Poll's author can't vote"
msgstr ""
msgstr "L'autor de l'enquesta no pot votar-hi"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/fallback_controller.ex:20
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/poll_controller.ex:39
@ -260,212 +230,174 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/poll_controller.ex:52
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/status_controller.ex:326
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/subscription_controller.ex:71
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Record not found"
msgstr ""
msgstr "Registre no trobat"
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/fallback_controller.ex:35
#: lib/pleroma/web/feed/user_controller.ex:78
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/fallback_controller.ex:42
#: lib/pleroma/web/o_status/o_status_controller.ex:138
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: lib/pleroma/web/common_api/activity_draft.ex:143
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "The message visibility must be direct"
msgstr ""
msgstr "La visibilitat del missatge ha de ser directe"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:492
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "The status is over the character limit"
msgstr ""
msgstr "L'apunt està per sobre del limit de caràcters"
#: lib/pleroma/web/plugs/ensure_public_or_authenticated_plug.ex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "This resource requires authentication."
msgstr ""
msgstr "Aquest recurs requereix autenticació."
#: lib/pleroma/web/plugs/rate_limiter.ex:208
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Throttled"
msgstr ""
msgstr "Estrangulat"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:338
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Too many choices"
msgstr ""
msgstr "Massa opcions"
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/admin_api_controller.ex:268
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "You can't revoke your own admin status."
msgstr ""
msgstr "No pots revocar el teu propi estat d'administrador."
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:243
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:333
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Your account is currently disabled"
msgstr ""
msgstr "El teu compte està actualment desactivat"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:205
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:356
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Your login is missing a confirmed e-mail address"
msgstr ""
msgstr "Al teu inici de sessió li falta una adreça de correu confirmada"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:403
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "can't read inbox of %{nickname} as %{as_nickname}"
msgstr ""
msgstr "no puc llegir la safata d'entrada de %{nickname} com a %{as_nickname}"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:502
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "can't update outbox of %{nickname} as %{as_nickname}"
msgstr ""
"no es pot actualitzar la safata de sortida de %{nickname} com a "
"%{as_nickname}"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:475
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "conversation is already muted"
msgstr ""
msgstr "la conversa ja està silenciada"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:521
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "error"
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/mascot_controller.ex:34
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "mascots can only be images"
msgstr ""
msgstr "les mascotes només poden ser imatges"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:63
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "not found"
msgstr ""
msgstr "no trobat"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:437
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Bad OAuth request."
msgstr ""
msgstr "Sol·licitu OAuth dolenta."
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:114
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "CAPTCHA already used"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA ja usat"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:111
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "CAPTCHA expired"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA expirat"
#: lib/pleroma/web/plugs/uploaded_media.ex:57
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Fallat"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:453
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to authenticate: %{message}."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %{message}."
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:484
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to set up user account."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut configurar el compte d'usuari."
#: lib/pleroma/web/plugs/o_auth_scopes_plug.ex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Insufficient permissions: %{permissions}."
msgstr ""
msgstr "Permisos insuficients: %{permissions}."
#: lib/pleroma/web/plugs/uploaded_media.ex:111
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Internal Error"
msgstr ""
msgstr "Error intern"
#: lib/pleroma/web/o_auth/fallback_controller.ex:22
#: lib/pleroma/web/o_auth/fallback_controller.ex:29
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid Username/Password"
msgstr ""
msgstr "Usuari/Contrasenya invàlids"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:117
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid answer data"
msgstr ""
msgstr "dada de resposta invàlida"
#: lib/pleroma/web/nodeinfo/nodeinfo_controller.ex:33
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Nodeinfo schema version not handled"
msgstr ""
msgstr "Versió no controlada del Esquema Nodeinfo"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:194
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "This action is outside the authorized scopes"
msgstr ""
msgstr "Aquesta acció és fora dels àmbits autoritzats"
#: lib/pleroma/web/o_auth/fallback_controller.ex:14
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Unknown error, please check the details and try again."
msgstr ""
msgstr "Error desconegut, si us plau verifica els detalls i prova-ho de nou."
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:136
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:180
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Unlisted redirect_uri."
msgstr ""
msgstr "redirect_uri no llistada."
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:433
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Unsupported OAuth provider: %{provider}."
msgstr ""
msgstr "Proveïdor OAuth no compatible: %{provider}."
#: lib/pleroma/uploaders/uploader.ex:74
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Uploader callback timeout"
msgstr ""
msgstr "Temps d'espera esgotat del callback del carregador"
#: lib/pleroma/web/uploader_controller.ex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "bad request"
msgstr ""
msgstr "sol·licitud dolenta"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:102
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "CAPTCHA Error"
msgstr ""
msgstr "Error CAPTCHA"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:266
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Could not add reaction emoji"
msgstr ""
msgstr "No es pot afegir la reacció emoji"
#: lib/pleroma/web/common_api.ex:277
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Could not remove reaction emoji"
msgstr ""
msgstr "No es pot treure la reacció emoji"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:128
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid CAPTCHA (Missing parameter: %{name})"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA invàlid (Falta el paràmetre: %{name})"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/list_controller.ex:96
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "List not found"
msgstr ""
msgstr "Llista no trobada"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:151
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Missing parameter: %{name}"
msgstr ""
msgstr "Falta el paràmetre: %{name}"
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:232
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:346
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Password reset is required"
msgstr ""
msgstr "Es requereix restablir la contrasenya"
#: lib/pleroma/tests/auth_test_controller.ex:9
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:6
@ -484,8 +416,7 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/report_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/status_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/user_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/controller_helper.ex:6
#: lib/pleroma/web/embed_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/controller_helper.ex:6 lib/pleroma/web/embed_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/fallback/redirect_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/feed/tag_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/feed/user_controller.ex:6
@ -545,80 +476,71 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/uploader_controller.ex:6
#: lib/pleroma/web/web_finger/web_finger_controller.ex:6
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Security violation: OAuth scopes check was neither handled nor explicitly skipped."
msgid ""
"Security violation: OAuth scopes check was neither handled nor explicitly "
"skipped."
msgstr ""
"Violació de seguretat: la verificació dels àmbits OAuth no ha estat ni "
"controlada ni explícitament omesa."
#: lib/pleroma/web/plugs/ensure_authenticated_plug.ex:32
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Two-factor authentication enabled, you must use a access token."
msgstr ""
msgstr "Autenticació de dos factor activada, has d'usar un token d'accés."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/subscription_controller.ex:61
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Web push subscription is disabled on this Pleroma instance"
msgstr ""
msgstr "La subscripció Web push està desactivada en aquesta instància Akkoma"
#: lib/pleroma/web/admin_api/controllers/admin_api_controller.ex:234
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "You can't revoke your own admin/moderator status."
msgstr ""
msgstr "No pots revocar els teu propi estat de admin/moderador."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/timeline_controller.ex:129
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "authorization required for timeline view"
msgstr ""
msgstr "es requereix autorització per a veure la línia de temps"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/fallback_controller.ex:24
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Access denied"
msgstr ""
msgstr "Accés denegat"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:322
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "This API requires an authenticated user"
msgstr ""
msgstr "Aquesta API requereix un usuari autenticat"
#: lib/pleroma/web/plugs/ensure_staff_privileged_plug.ex:26
#: lib/pleroma/web/plugs/user_is_admin_plug.ex:21
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "User is not an admin."
msgstr ""
msgstr "L'usuari no és un admin."
#: lib/pleroma/user/backup.ex:75
#, elixir-format
msgid "Last export was less than a day ago"
msgid_plural "Last export was less than %{days} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "La darrera exportació va ser fa menys d'un dia"
msgstr[1] "La darrera exportació va ser fa menys de %{days} dies"
#: lib/pleroma/user/backup.ex:93
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Backups require enabled email"
msgstr ""
msgstr "Les copies de seguretat requereixen un correu activat"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:434
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Character limit (%{limit} characters) exceeded, contains %{length} characters"
msgid ""
"Character limit (%{limit} characters) exceeded, contains %{length} characters"
msgstr ""
"Limit de caràcters (%{limit} characters) excedit, conté %{length} caràcters"
#: lib/pleroma/user/backup.ex:98
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Email is required"
msgstr ""
msgstr "Es requereix correu"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:507
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Too many attachments"
msgstr ""
msgstr "Massa adjunts"
#: lib/pleroma/web/plugs/ensure_staff_privileged_plug.ex:33
#: lib/pleroma/web/plugs/user_is_staff_plug.ex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "User is not a staff member."
msgstr ""
msgstr "L'usuari no és un membre del equip."
#: lib/pleroma/web/o_auth/o_auth_controller.ex:366
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Your account is awaiting approval."
msgstr ""
msgstr "El teu compte espera aprovació."

View file

@ -3,14 +3,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 21:58+0000\n"
"Last-Translator: sola <spla@mastodont.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/"
"akkoma-backend-static-pages/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
@ -21,150 +23,149 @@ msgstr ""
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button"
msgid "Authorize"
msgstr ""
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error fetching user"
msgstr ""
msgstr "Error obtenint usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remote follow"
msgstr ""
msgstr "Seguiment remot"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
msgid "Authentication code"
msgstr ""
msgstr "Codi d'autenticació"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for password entry"
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for username entry"
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for login"
msgid "Authorize"
msgstr ""
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
msgid "Authorize"
msgstr ""
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error following account"
msgstr ""
msgstr "Error seguint el compte"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header, need login"
msgid "Log in to follow"
msgstr ""
msgstr "Inicia sessió per a seguir"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow mfa header"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow success"
msgid "Account followed!"
msgstr ""
msgstr "Compte seguit!"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for account id"
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
msgstr ""
msgstr "L'ID del teu compte, p.e. maria@exemple.cat"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
msgid "Follow"
msgstr ""
msgstr "Segueix"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error: %{error}"
msgstr ""
msgstr "Error: %{error}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remotely follow %{nickname}"
msgstr ""
msgstr "Seguir remotament %{nickname}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset button"
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed message"
msgid "Password reset failed"
msgstr ""
msgstr "Error al restablir la contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Confirmació"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form password prompt"
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset invalid token message"
msgid "Invalid Token"
msgstr ""
msgstr "Token Invàlid"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful message"
msgid "Password changed!"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya canviada!"
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
@ -172,354 +173,395 @@ msgstr ""
msgctxt "tag feed description"
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
msgstr ""
"Aquests son apunts públics etiquetats amb #%{tag}. Pots interactuar amb ells "
"si tens un compte en qualsevol lloc del fedivers."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorization exists page title"
msgid "Authorization exists"
msgstr ""
msgstr "Existeix autorització"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize approve button"
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Aprova"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize cancel button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize message"
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%{client_name}</strong> sol·licita accés al teu compte."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorized page title"
msgid "Successfully authorized"
msgstr ""
msgstr "Autoritzat amb èxit"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider page title"
msgid "Sign in with external provider"
msgstr ""
msgstr "Inicia sessió amb proveïdor extern"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider sign in button"
msgid "Sign in with %{strategy}"
msgstr ""
msgstr "Inicia sessió amb %{strategy}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login button"
msgid "Log In"
msgstr ""
msgstr "Inicia sessió"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login password prompt"
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login username prompt"
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname prompt"
msgid "Pleroma Handle"
msgstr ""
msgstr "Sobrenom Akkoma"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
msgstr ""
"Tria amb cura! No podràs canviar-ho més tard. En canvi, podràs canviar el "
"teu nom a mostrar."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page email prompt"
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correu"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
msgstr ""
"Si desitges registrar un compte nou, si us plau proporciona els detalls a "
"continuació."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login button"
msgid "Proceed as existing user"
msgstr ""
msgstr "Procedir com a usuari existent"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login password prompt"
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login prompt"
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
msgstr ""
msgstr "Alternativament, inicia sessió per a connectar amb un compte existent."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login username prompt"
msgid "Name or email"
msgstr ""
msgstr "Nom o correu"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgstr "Sobrenom"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page register button"
msgid "Proceed as new user"
msgstr ""
msgstr "Procedir com a usuari nou"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "Registration Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls del registre"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
msgstr ""
"Aquesta és la primera vegada que ens visites! Si us plau introdueix el teu "
"sobrenom a Akkoma."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth scopes message"
msgid "The following permissions will be granted"
msgstr ""
msgstr "Es concediran els següents permisos"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth token code message"
msgid "Token code is <br>%{token}"
msgstr ""
msgstr "El codi del Token és <br>%{token}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth code prompt"
msgid "Authentication code"
msgstr ""
msgstr "Codi d'autenticació"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page title"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
msgid "Enter a two-factor recovery code"
msgstr ""
msgstr "Entra el codi de recuperació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth verify code button"
msgid "Verify"
msgstr ""
msgstr "Verifica"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover page title"
msgid "Two-factor recovery"
msgstr ""
msgstr "Recuperació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
msgid "Recovery code"
msgstr ""
msgstr "Codi de recuperació"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
msgid "Enter a two-factor code"
msgstr ""
msgstr "Entra el codi de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
msgid "Verify"
msgstr ""
msgstr "Verifica"
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
msgid "Remote follow"
msgstr ""
msgstr "Seguiment remot"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email header line"
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
msgstr ""
msgstr "Hola %{nickname}, aquí està el que t'has perdut!"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email receiver address"
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
msgstr ""
"L'adreça de correu a la que estàs subscrit és <a href='mailto:%{@user.email}"
"' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email sending reason"
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
msgstr ""
"Has rebut aquest correu perquè t'has registrat per a rebre correus resum des "
"de l'instància Akkoma <b>%{instance}2</b>."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action"
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
msgstr ""
msgstr "Per a donar-te de baixa, si us plau ves a %{here}."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
msgid "here"
msgstr ""
msgstr "aquí"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
msgstr ""
msgstr "ERROR DE CANCEL·LACIÓ DE LA SUBSCRIPCIÓ"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
msgstr ""
msgstr "SUBSCRIPCIÓ CANCEL·LADA AMB ÈXIT"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
#, elixir-format
msgctxt "new followers count header"
msgid "%{count} New Follower"
msgid_plural "%{count} New Followers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%{count} Nou Seguidor"
msgstr[1] "%{count} Nous Seguidors"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - self-requested"
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Has sol·licitat una copia de seguretat completa del teu compte Akkoma. "
"Està llest per a descarrega:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email subject"
msgid "Your account archive is ready"
msgstr ""
msgstr "L'arxiu del teu compte està preparat"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email body"
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Esperant aprovació</h3>\n"
"<p>El teu compte a %{instance_name} està sent revisat per l'equip. Rebràs un "
"altre correu quan el teu compte estigui aprovat.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email subject"
msgid "Your account is awaiting approval"
msgstr ""
msgstr "El teu compte està esperant aprovació"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email body"
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Gràcies per registrar-te a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Es requereix correu de confirmació per a activar el reu compte.</p>\n"
"<p>Si us plau clica en l'enllaç següent per a <a href=\"%{confirmation_url}\""
">activar el teu compte</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email subject"
msgid "%{instance_name} account confirmation"
msgstr ""
msgstr "confirmació del compte a %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email subject"
msgid "Your digest from %{instance_name}"
msgstr ""
msgstr "El teu resum des de %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email body"
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Restableix la teva contrasenya a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Algú ha sol·licitat un canvi de contrasenya per el teu compte a "
"%{instance_name}.</p>\n"
"<p>Si has estat tu, visita el següent enllaç per a procedir: <a href=\""
"%{password_reset_url}\">restablir contrasenya</a>.</p>\n"
"<p>Si ha estat algú altre, no et preocupis: les teves dades estan segures i "
"la teva contrasenya no s'ha canviat.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email subject"
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgstr "Restablir contrasenya"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email body"
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Hola @%{nickname},</h3>\n"
"<p>El teu compte a %{instance_name} ha estat registrar amb èxit.</p>\n"
"<p>No es requereix cap altre acció per a activar el teu compte.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email subject"
msgid "Account registered on %{instance_name}"
msgstr ""
msgstr "Compte registrat a %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email body"
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Has estat invitat a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>%{inviter_name} t'invita a unir-te a %{instance_name}, una instància de "
"la plataforma de xarxa social federada Akkoma.</p>\n"
"<p>Clica el següent enllaç per a registrar-te: <a href=\"%{registration_url}"
"\">accepta invitació</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email subject"
msgid "Invitation to %{instance_name}"
msgstr ""
msgstr "Invitació per %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email html body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr ""
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email subject"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr ""
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email text body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr ""
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - admin requested"
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>L'Administrador @%{admin_nickname} ha sol·licitat una copia de seguretat "
"completa del teu compte Akkoma. Està preparat per a descarrega:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"